首页 > 个人专栏 > 循方译作 > 一个有趣的中文句子引发的思考(张循方)

一个有趣的中文句子引发的思考(张循方)
2024-01-14 19:48:16   评论:0 点击:

 

一个有趣的中文句子引发的思考
 

       中文有一个有趣的句子:“中国足球队谁都打不赢。”退休前我曾经叫学生试翻译成英文,他们给出了几个不同的答案。归纳起来,有两个意思完全相反的翻译:
       1. Chinese football team can win anyone.
       2. Anyone can win Chinese football team.
       实际上,这两个英文句子的翻译都对。那为什么会出现两个意思完全相反的答案呢?这就是中文句子的有趣之处,也是译者对原句的不同理解的问题,不同的理解就会有不同的答案。如果把“谁都打不赢”理解为“每场必赢”,那第一个句子是对的,如果把“谁都打不赢”理解为“每场必输”也未尝不可,那么第二个句子是对的。但如果把原句的主谓语颠倒一下,变成“谁都打不赢中国足球队”,那就不会引起误解了。难怪老外觉得中文难学,因为中文有时主谓语颠倒意思是一样的,例如“作业他没有完成”和“他没有完成作业”意思是一样的。由此可见,正确的理解对于正确的翻译是十分重要的。
 
六五届  张循方
2024年1月12日
错误报告  分享到: