首页 > 个人专栏 > 循方译作 > 广告词的英译要注意规范(张循方)

广告词的英译要注意规范(张循方)
2024-05-06 15:20:01   评论:0 点击:


广告词的英译要注意规范
 

       今天在网上看到一则有趣的广告,文字是这样的:没有人提醒你要小心。并附有英文译文如下:No One Warn You To Be Careful.(题图)
       搞笑之余,本人发现英文译文出现语法错误:这里No One 是句子的主语,句子的谓语动词漏了加 s。众所周知,主语是第三人称单数时谓语动词要加s。所以这个广告的英译应该改为:No One Warns You To Be Careful.又如:No one knows.(没人知道)No one is in the room.(房间里没有人。)这些句子都应该注意主谓语的一致。中国学生,特别是英语初学者往往容易忽视这一点。
 
六五届  张循方
2024年5月5日
错误报告  分享到: